さて、一回目のアレの続きです。
日本語(訳語)のほうが原語より深い意味を込められる場合とは
いったいどういう場合なのか?
それの一番わかりやすく、そして有名な例だと私が思うのは
「スター・ウォーズ エピソードV 帝国の逆襲 (ルーカスフィルム、1980年)」
だと思っています。
ざっとあらすじを書くと、
いろいろあった結果ハン・ソロはレイア姫+αと帝国から逃げていたのですが、
しかし逃げた先で親友に裏切られ、ハン・ソロは捕らえられた上に、
カーボナイト冷凍(冷凍保存による剥製状態化)に掛けられてしまいます。
ハンが冷凍される直前、ようやくレイア姫は自分の気持ちに素直になり、
彼に愛の告白をします。そのシーンの原文がこれです。
Leia: I love you.
(愛してます)
Han: I know.
(知ってる)
と、まあ、随分と華麗な台詞回しを見せてくれるものです。
脚本ではハンの台詞は"I love you too."と月並みなものだったそうですが、
ハンを演じたハリソン・フォードがハンのイメージに合わせて
台詞変更を申し出たらしいです。
しかしそれはともかく、これと私が比較したいのは、
この映画のこのシーンの吹替版なのです。
どの吹替かは残念ながら特定できなかったのですが、
確かに台詞はこうだったことは覚えています。
レイア「愛してます」
ハン「知ってたさ」
ここの"I know"を「知ってたさ」と訳すところに私は感激しました。
「愛してるなんてそんな当然のこと、何をいまさら」といった感じの
ハン・ソロというキャラクターがここに凝縮されてると思います。
しかし直訳して「知ってるさ」と訳してしまっていたなら、
それはおそらく「知ってたさ」よりも
少ないイメージしか包括できなかったろうと私は思います。
ここはうまく言語化できない、非常に概念じみた話になってしまうのですが、
とにかくこのシーンにおいては原文の"I know."よりも、
日本語の「知ってたさ」の方がはるかに物語に深みを与える役割を
果たすことができたのだろうと思います。
ところでこの「愛してます」に対する「知ってたさ」
一回くらい使ってみたいですよね!
ただし、
まず相手もこのシーンを知っているという前提が必要なのですがね……。
コメントをお書きください
yosi (火曜日, 30 6月 2020 06:54)
随分前にアップされていたのですね。
私も同感です。
以前、別のサイトでも坂本さんと同じコメントをしたこともあります。
この訳は確か戸田奈津子さんの翻訳だったような。。
何度も再放送してますが、残念ながら「知ってるよ」という翻訳です。
やはり、翻訳者のセンスやテクニックで作品がガラリと変わりますね。
たった一言でも。