和訳英訳のテイストの違い (坂本晴人)

第一回から固すぎやしないか、というツッコミを感じつつ、

でも書きたいことがこれなんだから仕方ない、なんてね。

 

翻訳ってのはおもしろいもんだと思います。

違う言語の言葉が持つ意味ってのは必ずしも

相互にぴったりとあてはまるとは限らず、というか大抵あてはまらない。

その中で比較的近いものを捜し出して当てはめるのだからすごいです。

 

もちろん"The volunteers."を「ボランティア軍」と訳したり、

"You are not yourself!"を「嘘をつくな!」と解釈したり、

"Brothers and sisters!"を「兄弟姉妹よ!」と直訳したりするのは

どうかと思いますが。

(それぞれ「義勇軍」「正気に戻って!」「同胞たちよ!」が正しい訳です)

 

そんなわけで日本語に訳された文章と英語の原文(またはその逆)を

比較して読んでみると意外な発見があったりします。

(別に英語に限りませんが、私は日本語と英語ぐらいしか分からないので…)

 

例として「エースコンバットZERO(ナムコ、2006年)」の

最終決戦からちょっとセリフを引っ張ってこようと思います。

 

「俺とお前は鏡のようなもんだ」

「向かい合って初めて 本当の自分に気づく」

「似てはいるが 正反対だな」

 

これは主人公の相棒にしてラスボスのPixyが言うセリフです。

簡単にまとめると、お互いに信じる道が正反対になってしまったため、

Pixyは大量破壊兵器の発動を、そして主人公はそれを阻止しようとしてます。

そんな戦いのさなかでのセリフなのですが、これの英語版はこうなってます。

カッコ内は私による直訳です。あえて直訳です。

 

"You and I are opposite sides of the same coin."

(お前と俺は同じコインの反対の面だ)

"When we face each other, we can finally see our true selves."

(お互いに向き合ったとき、ようやく俺たちは自分の真の姿に気付ける)

"There may be resemblance, but we never face same direction."

(似ている所はあるかもしれないが、同じ方向を向くことは決してないんだ)

 

どうでしょうか?

日本語版での「鏡」が「コイン」に置き換えられているのですが、

こっちの方がはるかに複雑なニュアンスの込められた、

そして的確な比喩を用いた叙情的なセリフではないでしょうか?

 

「コインの両面」という語は

互いに互いを補う、どちらかが欠けても成り立たない密接な関係を、

あるいはどちらもそれぞれの価値(意味)を持つと言う事実に通じます。

そしてこの比喩だからこそ、二段目三段目のセリフが破壊力を増します。

正直日本語でプレイしている時、ここは特に何も思わなかったのですが、

英語版を見た時、ようやくPixyのセリフに込められたニュアンスを知って

感動した覚えがあります。

 

しかし、ではなぜ日本語版でも「コイン」の比喩を使わなかったのか?

これは実の所、ちょっと考えれば分かることでした。

日本の硬貨は、昔から今に至るまでずっと、

「裏表に大した意味のない」コインだったんですね。

(寛永通宝あたりをイメージすると分かりやすいかと。一応裏面ありますが)

たとえば100円硬貨のどっちが表でどっちが裏か分かりますか?

なんと、法令上は定まっていないのです。

造幣局の作業の都合上100と数字が刻印されてる方が裏とされてはいますが。

 

ところがヨーロッパのコインは裏表に大きな意味があります。

古くはもう帝政ローマ時代にさかのぼりますが、

コインの表面には「時の権力者(皇帝や国王、領主など)」の肖像を描き、

裏面にはその人の正当性を示す文(業績や神の名前など)が刻まれました。

(時代によって異なりますが、一般的にはこんな感じです)

現在のユーロ硬貨でも、君主のいるベルギーやルクセンブルクでは

国王・公王の肖像が描かれていたりします。

しかしこれを思うと、"front and back"(表と裏)ではなく

"opposite"(反対側の)という言葉のチョイスも納得がいきますね。

 

そんなわけで日本語で「俺とお前はコインの両面だ」と言ったとき、

多分ほとんどの日本人は何を言ってるか分からないと思いますが、

ところが英語で"You and I are opposite sides of the same coin."なら

大体の英語話者なら意味が通じるのではないでしょうか。

 

逆に、英語の原文より日本語の訳文の方がより深い意味を込められる例も

ありますが、思いのほか長くなってしまったのでこの辺で。

コメントをお書きください

コメント: 1
  • #1

    Victor Oshima (金曜日, 03 4月 2015 09:15)

    your link is very useful for me how to translate Japanese words into English. I am now learning how to write proper English. English is very hard to understand and also mystrious like my wife (LOL). I need to make my day with your this link. Thanks again ! Super mega fine !